viernes, 29 de agosto de 2008

उन बसों

UN BESO







Miro tu piel desnuda



y acerco mi garganta



contra la tuya





y viene luego UN BESO



como una voz
suave



que madura



de sed



a la distancia:





un beso




íntimo por tus caderas,





un beso lleno de dolor



olor





un Beso arrebatado DEL CORAZÓN







que llena



con su voz







lo más íntimo de tus caricias....








miércoles, 27 de agosto de 2008

लोबो गर्ल


LOBO-NIÑA










Que el sueño te revele



niña




la dulce suavidad



del viento



entre sus manos





que nazca el hielo





con tu voz





de luna llena



y se aleje el fuego



y nazca la resina...







Que brote en pie



de nuevo



tus heridas,





niña hambrienta



que llega con los Lobos,







para poder aullarle





al mar



y decirle



en voz



que nadie escucha:







-aquí estoy





Y no me verás partir



hasta que nazca



de nuevo






la ALEGRÍA -













वोज दे निदो

VOZ DE NIDO







Si consigo


rescatar tu voz




es por que mi deseo



se ha vuelto


vagabundo




presa de tus besos




y si consigo


desnudar tu aliento




y derramarme un poco


sobre tu LUZ


(sal sobre tus pechos)




acordaré,


entonces,


no molestarte


jamás





hasta que un nido vuele


y traiga bajo


su voz





el canto encendido






de mis besos...









लिब्रो

LIBRO

(English-Español)





I take a finger

of my thirst

and I place you


to thousand miles

of my skin




and the tears


and my sweat


and the whole

emptiness


that you are filling


within,



they will not finish



-I say to the name of your voice in my silence-



they will not finish



for extracting


the pages

of your memory



of what this night,



between




the two,




we have come






WRITING...












Tomo un dedo de mi sed


y te coloco


a mil millas



de mi piel



y las lágrimas

y mi sudor

y todo el vacío


que vas llenando

por dentro




no acabarán



-le digo al nombre de tu voz en mi silencio-



no acabarán



por arrancar


las páginas



de tu memoria


de lo que esta noche,



entre los dos,


hemos venido


ESCRIBIENDO...







सिएम्ब्रा लुना

SIEMBRA LUNA









Sobre la luna



magra de



tus pechos




huelo el tibio


aroma de la luz




DESENRAIZADA




y voy



perdiéndote menos


por que te siembro




aquí




mariposa de dos flores:




niña que acuna el canto


y sabe los colores


de sus senos fijos


entre mis manos




-nichos de paloma-




lejos de su hogar


y sin embargo cerca




por que se ha venido


a quedar




para siempre






entre mis brazos...












कांमोसिओं देल विएंतो

CONMOCIÓN DEL VIENTO





Estoy pintando


la conmoción


del viento


entre tus alas


y me desvelo




y SOY


fruta madura que cae


y pierdo el juicio


y te DESEO




y sé que un beso


de tu voz


me sabe al viento


que huelo




como brizna DE SAL




entre tu pelo




por que soy pez


de carne tibia,


de carne tibia




y de DESVELO...





lunes, 25 de agosto de 2008

शिवा नटराजा

SHIVA NATARAJA










Bailar





vivir el cuerpo




como brizna de sal







aire líquido







sentir tu abrazo frágil




junto al mío



y ver tus ojos fieros





llenos de ternura










Desnudar mi cuerpo








junto al tuyo



y beber




de tu noche tibia








Eso me has hecho sentir,




eso es






por lo que estoy









bailando.














(FRANCAISE)








Danser,




vivre le corps comme brin de sel,







un air liquide,







sentir ton embrassade fragile




près de mien







et voir tes yeux cruels



des pleines lunes de tendresse,





Déshabiller mon corps






près du tien







et boire




de ta nuit tiède.





Tu m'as fait sentir cela,





cela est








par ce que je danse.



थे ओराक्ले दे लॉस गविओतास

EL ORÁCULO DE LAS GAVIOTAS







Desnudo




sobre tu piel




escribo




y luego leo








el oráculo de las gaviotas








las inmensas promesas




de amor




hechas




sobre tu carne:








mapa




de sed




salada








tibia rosa que huele




a todas las flores




y a ninguna,








huele a mar




y huele a desierto




y huele a tu sexo abierto








como una flor...





jueves, 21 de agosto de 2008

एल कांटो एन एल एस्पेजो


EL CANTO EN EL ESPEJO






Nada



¿por qué oír tu voz


si la oculta el silencio?




¿por qué andar


con pies descalzos


si has atado


el suelo a la distancia?




Para qué decir


TE QUIERO


en alta voz,




para qué morir


cuando tus manos


se han quedado


ciegas


atando


remolinos de deseo




Para qué callar


si callar


es guardar


el más íntimo


de los secretos




(ese que tu yo explorábamos por dentro),




si por tus besos


de locura


yo exploraba


tu piel,




miel de tu sexo,




y si por tus ojos


me vi pendiente


de tu voz




cantándome de lejos...





Ahora,


calla la aurora


y en su reflejo


ya no hay más


corazones disecados


perdiéndose de luz


a la distancia




Ahora,


queda sólo


la bella noche


imaginando




un canto



de recuerdo




llamándome


con su dulce voz




al canto en el espejo।


रैन इन्तो यौर एएस

RAIN INTO YOUR EYES







Si la pluie avait des yeux,


si la pluie




Si tes mains


pendantes


arracheront


des soupirs au vent




Si ta mer,


océan de doutes...




If your heart can run


with the eternal air


and tell to everyone




« pain


it’s just another word


living in my dreams »




then,


maybe you can see


into the mirror


and walk


with rain into your eyes:





seds of Love





Forever.




पारवती

PARVATI




Parvati


madre de cien cantos



de cien hijos


de fuego


de plumaje


fundido con el sol




viento verde en la marea


de lágrimas


destiladas



de tus brazos




árbol de mil nombres


árbol como un dios


árbol eterno


de la contemplación




árbol de mil ojos


hojas


hijos trenzados


finamente


entre tu cuerpo




pelo negro


como el mar de noche




olor a sal


grieta herida por la tierra




sexo de manantial


agua fresca


vulva de manantial




ojo de agua


de cielo


de cristal


bordado con calaveras




de este piso


de arena roja


quieto


inmóvil


sin cesar


en su movimiento







hacia la luz última...






del alma.







गणेश











GANESHA






Se van rompiendo



frutos a tus pies,



agua ofrecida,




y mil cuervos como dudas


Ante el golpe


un mar de llanto




el corazón roto al amanecer.




Explicación: En la India, ante la imagen del Dios ganesha (cabeza de elefante) la ofrenda consiste en romper cocos a primeras horas del día y dejar ahí la fruta y el agua resultante... En el sur del subcontinente el ave más común es el cuervo. En el poema el coco representa el ego del buscador espiritual que ofrece a la divinidad su coraza más dura, su máscara, como la corteza del coco. Al romperse el ego se parte el corazón y deja salir la dulzura, la compasión, la ternura que habita dentro de nosotros: el agua dentro del fruto es dulce y refrescante. Pero para ello hace falta alejar al miedo, a los miedos, que se expresan como dudas pero que, sin embargo se pueden espantar como se espantan a los pájaros, molestos, como lo miedos, oscuros y ruidosos, ladrones.


देस्पेदिरसे

Llegó la noche al fin


con los pies cansados


de andar durante el día


y con el vestido manchado de azul


por que el azul,


según dicen,


es el color de los enamorados.







Es ya la hora de la nube


que acecha al sentimiento



y de la piedra que habla


y del mirlo que gotea viento


como roncando


por que roncando se van las almas


y con ellas los pensamientos.







Apaga, entonces, la luz antes de irte


VIDA


y déjame un beso en la frente







que con tu obscuridad


llena de estrellas


hoy...







quisiera soñar.








पोएम तो अ सक्रेद ट्री







Cada planta que crece

al pie del árbol donde se sientan las mujeres

es torbellino de luz

y aliento cósmico


es cada piedra

un reflejo de las estrellas

es viento que agita sus olas

sobre el firme anhelo

que sustentan sus raíces:


los brazos que buscan el mar

y se sumergen (pulpos marinos)

trenza de serpientes


abisheka


su cuerpo entero como una isla

en este profundo mar de sueño





-

miércoles, 13 de agosto de 2008

हीलिंग हंड्स

HEALING HANDS





Close your eyes

with a movement of your hands
and give your heart to verses of the sand



Put your self out of the walls

of separation,

and then,

move your feet’s

around the World



and see all the birds

of many colors

and many sounds

and help them



to put their hands

into their eyes:



l´écho de ta voix aimée

t´attend par dedans।




एल ग्रां díअ दे ला अलेग्रिया



GREAT DAY OF LOVE




Comme la Vie


il est perception de la mer:




trés esquís


cuando la miras partir,





Comme la vie de tout


una despedida no es sino


el comienzo de todo





The beginning it’s the end


of the life





And now when my arms


are into the fire


I can say


with enormous


joy




nobody it’s here


forever


and nobody


goes to nowhere


nobody


disappear





The change of the energy


i´ts the change of love




in one person


and in one religion


and in one relationship




Everything


can happens




in the great day of love

पोएम नीना अफ्रीका